1. Se ha aplicado con gran energía la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación y se han obtenido numerosos éxitos en la construcción de un país innovador, viendo sucesivamente la luz importantes logros científicos y tecnológicos, como el módulo espacial Tiangong; el batiscafo tripulado Jiaolong; el Tianyan, el mayor radiotelescopio esférico del mundo; el Wukong, un satélite explorador de partículas de materia oscura; el Mozi, un satélite de teleportación cuántica; y grandes aeronaves.
    创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。 - ( 十九大报告精选 )
  2. Elevar en todos los sentidos la eficacia gubernamental. Es necesario optimizar la institución de organismos gubernamentales, así como la asignación de sus facultades, y profundizar la reforma de dichos organismos, con el fin de formar un sistema de administración gubernamental caracterizado por una definición clara de las atribuciones y responsabilidades, y por la gestión de los asuntos administrativos conforme a la ley, y fortalecer la credibilidad pública y la capacidad ejecutiva del gobierno. Todos los logros de la reforma y el desarrollo de China se han obtenido mediante el trabajo. Los gobiernos de las diversas instancias y su personal tienen el deber sagrado de trabajar en pro del pueblo, por lo que si no lo hacen, faltan a su deber. Es preciso perfeccionar el mecanismo de estímulo y contención, así como el de admisión y corrección de los errores, apoyar y animar con una postura bien definida a quienes acometen tareas activamente, y exigir responsabilidades seriamente a quienes se comportan con mediocridad y pereza en el desempeño de su trabajo administrativo. No permitiremos en absoluto que nadie pregone su postura con palabras altisonantes y haga poco y mal, ni consentiremos de ninguna manera la ociosidad en el desempeño de cargos. Los numerosos cuadros tienen que elevar sus cualidades políticas y sus aptitudes para el trabajo, adoptar una actitud realista y práctica, priorizar la acción, realizar nuevas hazañas tangibles, labrarse un prestigio alabado por las masas y crear una situación dinámica en la que cien barcos con mil velas rivalicen en sus esfuerzos por avanzar.
      全面提高政府效能。优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,形成职责明确、依法行政的政府治理体系,增强政府公信力和执行力。中国改革发展的一切成就,都是干出来的。对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。要完善激励约束、容错纠错机制,旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. Los cultivos de cereales han obtenido buenas cosechas por decimoséptimo a o consecutivo. La sonda a Marte Tianwen-1, la sonda lunar Change-5, el sumergible tripulado Fendouzhe y otros proyectos de investigación científica han logrado importantes avances. La construcción del puerto de libre comercio de Hainan se ha llevado a cabo con gran dinamismo. Además, hemos resistido grandes inundaciones, ante las cuales nuestro ejército y pueblo han luchado unidos en las labores de rescate, desafiando las dificultades y peligros en un esfuerzo colectivo para minimizar las pérdidas. Durante mi visita a 13 lugares de diferentes provincias, regiones autónomas y municipalidades me alegré mucho de ver que todo el mundo estaba implementando las medidas antiepidémicas de forma cautelosa y específica, trabajando contra reloj por la recuperación productiva y laboral, y haciendo todo lo posible para innovar y crear, con todo el territorio chino lleno de autoconfianza, autofortaleza y resiliencia, e inmerso en un ambiente lleno de energía en el que se aprovecha cada día y cada hora.
    粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。 - ( 习主席2021新年贺词 )
  4. En 2020, se han obtenido grandes logros históricos en la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, y hemos logrado una victoria decisiva en la batalla del cumplimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza. Lanzamos el último ataque contra la fortaleza de la extrema pobreza y superamos elhueso más duro de roer”. En 8 a os, casi 100 millones de residentes de las zonas rurales que vivían en condiciones difíciles se han liberado de la pobreza según los estándares nacionales vigentes, mientras que 832 distritos pobres han salido delumbral de la pobreza”. Estos a os, fui a 14 zonas del país en situación de extrema pobreza. Me vino a la mente, de vez en cuando, el espíritu persistente del pueblo, como Yu Gong que movió las monta as, y la contribución de los incontables cuadros que se han dedicado al alivio de la pobreza. Por lo tanto, no podemos relajarnos y debemos trabajar concienzudamente para alcanzar la revitalización de las zonas rurales y avanzar con pasos firmes hacia el objetivo de enriquecernos juntos.
    2020年,全面建成小康社会取得伟大历史性成就,决战脱贫攻坚取得决定性胜利。我们向深度贫困堡垒发起总攻,啃下了最难啃的“硬骨头”。历经8年,现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫,832个贫困县全部摘帽。这些年,我去了全国14个集中连片特困地区,乡亲们愚公移山的干劲,广大扶贫干部倾情投入的奉献,时常浮现在脑海。我们还要咬定青山不放松,脚踏实地加油干,努力绘就乡村振兴的壮美画卷,朝着共同富裕的目标稳步前行。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024